overclockzonefanpage  overclockzoneth  TV  
Page 1 of 7 12345 ... LastLast
Results 1 to 20 of 127
  1. #1
    OverclockZone Member
    Join Date
    6 Oct 2006

    Default SKYRIM แสดงผลภาษาไทยได้แล้วนะครับ

    สนใจช่วยแปลเข้าไปดูได้ที่นี่ครับ
    http://thaiskyrim.com/forum/viewtopic.php?f=19&t=4



    เล่าให้ฟังครับตอนแรกผมพยายามจะเปลี่ยน fontใน skyrim น่ะครับ จะลองเพื่มภาษาไทยดู ทำไม่ได้ซะทียอมแพ้กะจะไปหาmod load มันมีfont unicode ให้โหลดเลยลองโหลดมาลงแล้วลองพิมพ์ภาษาไทยในเกมดู ปรากฏว่ามันก็แสดงผลได้นะแต่ fontมันเน่ามากน่ะครับ fontเก่าเสียไปเลย
    จริงๆอยากแปลพวกซับในเกมแต่ไม่รู้มันอยู่ไหนดึงออกมาไม่เป็นครับเลยลองๆแปลแค่พวกเมนูดูก็โอเคนะครับ แบบนี้พอมีหวังจะได้เห็นสกายริมเป็นภาษาไทยไหมถ้ามีคนจะทำจะขอช่วยแต่จะมีไหม 555




    ใครสนใจก็เข้าที่เว็ปของคุณartdekdokได้ครับ
    http://thaiskyrim.com/forum/
    Last edited by Taxas; 9 Dec 2011 at 02:01:03.

  2. #2
    OverclockZone Member
    Join Date
    6 Oct 2006

    Default

    ตอนนี้คุณartdekdokแกะไฟล์ออกมาได้แล้วนะครับรายระเอียดอยู่นี่ครับ
    Quote Originally Posted by artdekdok View Post
    งานนี้ไม่ได้เป็นแบบด้านบนนะครับ แกะออกมาแล้ว มันไม่ได้บอกว่า อะไรตรงไหน ยังไง
    คือ อยากแปล ก็เข้าเกม เซฟภาพ หรือ จด หรืออะไรก็แล้วแต่ ต้องค้นหาเอา

    ไฟล์ 1 เป็น data interface, dialogue, conversation
    https://docs.google.com/spreadsheet/...mc&hl=th#gid=0

    (ตอนนี้อัพ ไฟล์ 1 ก่อนนะครับ ไฟล์อื่นๆยังไม่ได้แก้ไขไรเลย)

    วิธีแปล
    1. แปลในเวป ใช้ google doc ต้องขอสิทธิ์การใช้งานก่อน กดคำว่า แบ่งปัน มุมบนขวาแล้วหรอก email ของ gmail หรือ google accout
    2. ดาวน์โหลดเป็น xls หรือ csv เซฟลงคอม เวลาจะอัพ ก็ copy เฉพาะเซลล์ที่แก้แล้วมาทับใน google doc
    แล้วแต่ถนัด


    ตามรูปคอลัมน์ A B ห้ามแก้นะครับ เป็น ต้นฉบับของมัน เวลาแปลให้แปลลงในคอลัมน์ C D E หรือ อื่นๆ
    คอลัมน์ F สำหรับ ใส่ หมายเหตุ (เควส ความเห็น แนะนำ หรืออื่นๆ) ที่เกี่ยวข้องกับข้อความ
    คอลัมน์ G สำหรับ ตัวละครที่เกี่ยวข้อง กับข้อความ
    คอลัมน์ H สำหรับ เพศ ที่เกี่ยวข้องกับข้อความ
    คอลัมน์ I สำหรับ เผ่า ที่เกี่ยวข้องกับข้อความ
    คอลัมน์ J สำหรับ วัย (เด็ก ผู้ใหญ่ และสูงอายุ) ที่เกี่ยวข้องกับข้อความ

    ลักษณะการแปลคงมี 2 แบบมั้ง
    1. หาจากในเกมแล้วมาแปล อันนี้จะรู้ว่า ตัวไหนพูด เจอที่ไหน อย่างไร ก็สามารถเพิ่มเติมลงคอลัมน์ F G H I J
    2. แปลไฟล์อ่านแล้วแปล อันนี้คงจะเพิ่มเติมคอลัมน์ F G H I J ยากหน่อย
    สรุปแล้วไม่จำเป็นต้องใส่ช่อง F G H I J ก็ได้ แต่เวลาตรวจสอบมันจะยาก

    แต่ละไฟล์ จะมีหลายชีท(Sheet) แต่ละชีทจะมี 1000 แถว
    ไฟล์ 1 ที่อัพแล้วนี้ มี 21 ชีท ชีทละ 1000 แถว

    ชีท1 เป็นไฟล์ Translate_ENGLISH.txt ที่ทุกเครื่องมีและแก้ได้ง่ายๆ
    ชีท2 ไปจนสุดท้าย เป็น data interface, dialogue, conversation (บทสนทนา,คำพูด)

    การค้นหา
    1. google doc ให้กด ctrl+f จะได้หน้าต่างดังนี้

    เวลาค้นหา ถ้าเช็คถูกตามรูป คือค้นหาจากชีททั้งหมด ไม่เช็คถูกก็ค้นหาเฉพาะในชีทนั้น

    2. Excel กด ctrl+f จะได้หน้าต่างดังด้านล่าง

    กด ตัวเลือก เลือกค้นหา ภายใน สมุดงาน แล้วกด ค้นหาทั้งหมด จะได้ตามรูป

    คลิกที่แถวที่ค้นหาเจอมันก็จะไปหา แถวนั้นเอง

    สำคัญ. นะครับ ไม่จำเป็นต้องแปลทุกบรรทัด เพราะบางบรรทัดมันก็เป็น สคริป
    1. ถ้าเจอข้อความที่อยู่ใน [ ] < > ยังไม่ต้องแปลนะครับ (ยังไม่ได้ลอง เลยไม่แน่ใจ)
    เช่น

    [coughing] <Giggling>
    2. แต่ละบรรทัด ไม่มีสิ้นสุดข้อความ หมายความว่า ไม่มีการ Enter ขึ้นบรรทัดใหม่ แถวเดียวยาว
    3. ถ้าเจอ
    "???" ให้ใช้ "..." แทน (จุด ที่มันสูงกว่า จุดธรรมดา สังเกตดูดีดี จะเห็นว่า มันสูงไม่เท่ากัน)
    4. ชื่อเฉพาะ เช่น ชื่อคน หนังสือ สกิล อื่นๆ ไม่ควรจะแปล (ยังไม่ได้ลอง เลยไม่แน่ใจ)
    5. หากมีเครื่องหมายใด
    ๆ เช่น "-" หรือ "" อื่นๆ ให้ใช้เครื่องหมายเดิม
    6. ชื่อเฉพาะ เช่น Blades Sword, Windhelm, Aela the Huntress ไม่ควรจะแปล กันสับสน (ยังไม่ได้ลอง เลยไม่แน่ใจ)

    Quote Originally Posted by artdekdok View Post
    ไหนๆ ผมก็ เสียตังมีโอสกับโดนเมนแล้ว T_T?ที่จริงกะเอามาทำเวปรีวิว mod ไรพวกนี้ มาเจอแปล skyrim โดยบังเอิญให้เป้นเวปสำหรับแปลไทย skyrim ละกัน เชิญมาที่http://thaiskyrim.com/forum/พูดคุยกันเลย โม้แหลกบอร์ด แปลไทย อยู่ล่างๆนะครับหน้าแรกเวปยังไม่เสร็จเลย
    Last edited by Taxas; 8 Dec 2011 at 19:52:15.

  3. #3
    karas100's Avatar
    Join Date
    21 Oct 2008
    Location
    Phantom World

    Default

    ถ้ามีคนแปลแบบ Crysis ภาค1กะ2 แล้วก็ Warhead จะเยี่ยมเลยครับเอิ้กแต่เกมนี้ยากกว่ากันเยอะเลยนะครับดูแล้วเพราะรายละเอียดมันเยอะจริงๆ lol

  4. #4
    OverclockZone Member MySuerte's Avatar
    Join Date
    24 Dec 2009
    Location
    เชียงใหม่

    Default

    โห เป็นกำลังใจ ให้ ครับ สู้ๆ

  5. #5
    OverclockZone Member McCLoY's Avatar
    Join Date
    14 Oct 2006
    Location
    ABAC บางนา UNIVERSITY

    Default

    เป็นกำลังใจให้นะค๊าบ ถ้าแปลได้ผมจะได้เล่นตั้งแต่เริ่มยันจบเสียที

  6. #6
    OverclockZone Member yamahafino_art's Avatar
    Join Date
    4 Mar 2007

    Default

    โอ้ หัวใจนายน่ากราบมาก แปลเลยคับ ผมขอบคุณมาก

  7. #7
    OverclockZone Member pongkrit03's Avatar
    Join Date
    19 Oct 2009

    Default

    เอาเลยคับ สู้ๆ ถ้ามีเวลา ทำแล้วนอกจากส่วนร่วมได้ประโยชน์ ตัวคนทำยังได้ฝึกภาษาอังกิดด้วยครับ เข้าขั้นแตกฉานได้เลยนะถ้าแปลทั้งหมดเป็นไทยได้

  8. #8
    OverclockZone Member
    Join Date
    6 Oct 2006

    Default

    เกมนี้แปลคนเดียวไม่ไหวหรอกครับเขาว่ามีคำศัพท์มากกว่า 60000 บรรทัดนะครับ แต่ที่สำคัญผมดึงไฟล์sub ออกมาไม่เป็นครับ - -

  9. #9
    OverclockZone Member
    Join Date
    22 Aug 2009

    Default

    ผมสนใจมากๆครับ ไม่ทราบว่าถ้าเราแก้บน flash แล้วเราจะเอากลับลงไปที่นั่นได้อย่างไรครับ

  10. #10
    OverclockZone Member
    Join Date
    6 Oct 2006

    Default

    Quote Originally Posted by lagoonazon View Post
    ผมสนใจมากๆครับ ไม่ทราบว่าถ้าเราแก้บน flash แล้วเราจะเอากลับลงไปที่นั่นได้อย่างไรครับ
    ตัวflahมันเหมือนเป็นlibraryของfontมากกว่าครับคือว่าเราใส่font ไว้ในตัวflash แล้วตัวเกมจะเรียกfontอีกที


    ด้านซ้ายเป็นcode ที่เรียกตัวlibraryและกำหนดว่าใช้fontตัวไหนในเกมน่ะครับ

    ด้านขวาก็embed fontลงflashไปถ้าผมไม่เข้าใจอะไรผิดนะครับ
    font_enเป็นตัวต้นแบบของเกมน่ะครับ
    font_asia เป็นตัวที่เติมลงมา
    Last edited by Taxas; 4 Dec 2011 at 18:04:09.

  11. #11
    OverclockZone Member
    Join Date
    22 Aug 2009

    Default

    Quote Originally Posted by Taxas View Post
    ตัวflahมันเหมือนเป็นlibraryของfontมากกว่าครับคือว่าเราใส่font ไว้ในตัวflash แล้วตัวเกมจะเรียกfontอีกที


    ด้านซ้ายเป็นcode ที่เรียกตัวlibraryและกำหนดว่าใช้fontตัวไหนในเกมน่ะครับ

    ด้านขวาก็embed fontลงflashไปถ้าผมไม่เข้าใจอะไรผิดนะครับ
    font_enเป็นตัวต้นแบบของเกมน่ะครับ
    font_asia เป็นตัวที่เติมลงมา
    แล้วเราจะแก้ Interface อย่างไรครับ เพราะเท่าที่ดูเราต้องมานั่งแก้คำด้วยนี่ครับ อย่างเช่นถ้าเราจะแก้ interface เราต้องไปแก้ interface.swf ใช่ไหมครับ

  12. #12
    OverclockZone Member
    Join Date
    6 Oct 2006

    Default

    มีไฟร์ translate อยู่ในโฟลเดอร์interfaceครับเป็นtextเข้าไปแปลได้เลย

  13. #13
    OverclockZone Member
    Join Date
    15 Dec 2010

    Default

    ผมช่วยแปลด้วยคนได้ไหมครับ ผมเคยแปล Crysis 2 มาแล้ว พอดีว่างจัดอะครับ

  14. #14
    OverclockZone Member
    Join Date
    6 Oct 2006

    Default

    ผมก็อยากแปลครับแต่ยังหาวิธีดึง text ออกมาจากตัวเกมไม่ได้เลยครับแปลได้แต่ interface อย่างเดียวมาโพสนี่ก็หวังว่าจะมีคนทำได้น่ะครับ เห็นฝรั่งเขาบอกว่าต้องรอ develop tools อย่างเดียว

    ใส่ตัวหลังครับ
    V
    V
    V
    Last edited by Taxas; 4 Dec 2011 at 19:07:36.

  15. #15
    OverclockZone Member
    Join Date
    22 Aug 2009

    Default

    Quote Originally Posted by Taxas View Post
    มีไฟร์ translate อยู่ในโฟลเดอร์interfaceครับเป็นtextเข้าไปแปลได้เลย
    ถ้าแปล ใส่แปลตัวหลังใช่ไหมครับ

    ผมลองแก้แล้วครับ เริ่มเข้าใจล่ะ

    แล้ว Font ที่เราจะเอามาใส่ใน Flash เนี่ยมันต้องเป็น Font Unicode อย่างเดียวเลยเหรอครับ ถึงจะแสดงผลภาษาไทยได้
    Last edited by lagoonazon; 4 Dec 2011 at 19:24:54.

  16. #16
    OverclockZone Member Susansaraly's Avatar
    Join Date
    16 Sep 2007

    Default

    อาจต้องรอดึง text file มา แต่ในอนาคตน่าจะได้เพราะ oblivian ก็ทำได้

  17. #17
    OverclockZone Member nukzahaha's Avatar
    Join Date
    1 Aug 2008
    Location
    ใต้สะดือ สาวๆ * - -

    Default

    โอ้ว จอซ สู้ๆครับ ^_^ เป็นกำลังใจให้ด้วยคน

  18. #18
    OverclockZone Member
    Join Date
    22 Aug 2009

    Default

    แนวทางที่ จขกท พูดมานี่ทำให้ผมตาสว่างเลยครับ 55 จขกท. เจ๋งมากครับ m(=_=)m คารวะ 1 ทีงามๆ

    ถ้าต่อไปมี text ส่วนอื่นเราอาจมี Skyrim ภาษาไทยกันก็ได้นะเนี่ย (แต่ใครจะแปลล่ะ เยอะมากกว่าทำวิทยานิพนธ์อีก)

  19. #19
    OverclockZone Member Gertor's Avatar
    Join Date
    24 Apr 2008
    Location
    คลองสอง คลองหลวง ปทุมธานี

    Default

    สุดยอดมากๆครับเป็นกำลังให้ครับแต่ ผมว่าถ้าแปลหมดคงนานมากๆเพราะดูจากบทสนทนาแล้วเยอะจริงจริงๆ
    ผมว่าอาจจะแปลเฉพาะส่วนอื่นอย่าง Interface Class Skill ค่า Status ต่างๆ หรืออะไรที่ไม่ใช่บทสนทนาก็น่าจะดีนะครับ
    เพราะจะทำให้คนที่ยังเล่นไม่เป็น ไม่เข้าใจระบบ(ผมละคนนึง)เล่นได้ง่ายขึ้น ตอนนี้ผมยังเล่นไม่ถึงไหนเลย งงกับรายละเอียด เพราะเกมส์รายละเอียดเยอะมากๆ
    d5f02ecd.gif

  20. #20
    OverclockZone Member
    Join Date
    6 Oct 2006

    Default

    กว่าจะแปลได้คงเล่นจบกันหมดแล้วครับ 555 ตัวทำ mod ก็ออกตั้งสิ้นเดือนหน้าหรือไม่ก็หวังว่าจะมีคนแงะ dialog ออกมาได้ - -
    Last edited by Taxas; 4 Dec 2011 at 20:27:50.

Page 1 of 7 12345 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •