Announcement

Collapse
No announcement yet.

ลองแปลชื่อเกมดังๆ เป็นภาษาไทย ด้วย Google Translate BETA

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • ลองแปลชื่อเกมดังๆ เป็นภาษาไทย ด้วย Google Translate BETA

    เข้ามาช่วยกันฮาหน่อย
    อันนี้สั่งแปลจาก Google Translate BETA
    Need for Speed Series (=สำหรับชุดที่ต้องการความเร็ว)
    Need for Speed:ProStreet=ต้องความเร็วผู้เชี่ยวชาญถนน
    Need for Speed:Carbon=ต้องความเร็วคาร์บอน
    Need for Speed:Undercover=สำหรับความต้องการความเร็ว
    Need for Speed:Underground=ต้องความเร็วใต้ดิน
    Need for Speed:Underground 2=ต้องความเร็วใต้ดิน 2
    Need for Speed:World Online=ต้องความเร็วโลกออนไลน์
    Need for Speed:Shift=ต้องความเร็วกดปุ่ม Shift
    Need for Speed:Nitro=ต้องความเร็ว Nitro
    Race Driver GRID=เชื้อชาติไดรเวอร์ตาราง
    Left 4 Dead=เหลือ 4 ตาย
    Metal Gear Solid=โลหะเกียร์ของแข็ง
    Half-Life= ครึ่งชีวิต
    Call of Duty 4:Modern Warfare=โทรของหน้าที่ 4: สงครามสมัยใหม่
    Call of Duty 5:World At War=โทรของหน้าที่ 5: โลกที่สงคราม
    Mirror's Edge=กระจกเงาของ Edge
    FarCry=หนทางไกล
    F.E.A.R 2:Project Origin=2 โครงการ F.E.A.R กำเนิด (=กลัว 2 โครงการกำเนิด แปลแบบไม่ใส่จุด)
    The Sims=การ Sims
    Burnout Paradise=Burnout สวรรค์ (=มอดไหม้สวรรค์ เอา Burn กับ out แยกกัน)
    Fallout3=ออกมาเสีย 3
    World of Goo=โลกของสารที่หนา
    Dead Space=ตายอวกาศ
    Bioshock=ไบโอทำให้สะดุ้ง (ถ้าติดกันจะแปลไม่ได้)
    Counter Strike:Source=เคาน์เตอร์สตริคแหล่งที่มา
    Counter Strike:Condition Zero=เคาน์เตอร์สตริคเงื่อนไขเป็นศูนย์
    Assassin's Creed=ฆาตกรของวาท
    เกมของ Tom Clancy's ครับ (ถ้ามี Tom Clancy's ข้างหน้าจะกลายเป็น Tom Clancy ของ...)
    Splinter Cell=แตกคอเซลล์
    Splinter Cell:Pandora Tomorrow=แตกคอเซลล์แพนโดร่าพรุ่งนี้
    Splinter Cell:Choas Theory=แตกคอเซลล์ทฤษฎีความโกลาหล
    Splinter Cell: Double Agent=แตกคอเซลล์ดับเบิลตัวแทน
    Splinter Cell:Essentials=แตกคอเซลล์ควร
    Splinter Cell:Conviction=แตกคอเซลล์เชื่อใจ
    Colin McRae Dirt=Colin McRae สกปรก
    Wheelman=ล้อมนุษย์
    Death Track Resurrection=ติดตามความตายฟื้นคืนชีพ
    Pro Evolution Soccer=ผู้เชี่ยวชาญวิวัฒนาการฟุตบอล
    Velvet Assassin=กำมะหยี้ฆาตกร
    Company of Heroes=บริษัท Heroes
    Company of Heroes:Opposing Fronts=บริษัท Heroes: คัดค้าน Fronts
    Company of Heroes:Tales of Valor=บริษัท Heroes: เทลส์ของความเป็นวีรบุรุษ
    Cryostasis:The Sleep of Reason=Cryostasis: การนอนของเหตุผล
    Command&Conquer:Red Alert 3=สั่ง & ชนะ: การแจ้งเตือนสีแดง 3
    Command&Conquer:Red Alert 3 Uprising=สั่ง & ชนะ: การแจ้งเตือนสีแดง 3 ขบถ
    Crazy Taxi 3:High Roller=บ๊องแท็กซี่ที่ 3: สูงลูกกลิ้ง
    The Godfather=ที่พ่อทูนหัว
    The Godfather II=ที่สิบแปดมงกุฎ II (???)
    Dark Sector=เข้มสาขา
    The Last Remnant=สุดท้ายส่วนคงเหลือ
    Watchmen:The End is Nigh=Watchmen: สิ้นอยู่ใกล้
    Empire:Total War=เอ็มไพร์: รวมสงคราม
    Warhammer 40000: Dawn of War II=Warhammer 40000: รุ่งอรุณของสงคราม II
    Final Fantasy=สุดท้ายแฟนตาซี
    Burnout Revenge=Burnout แก้มือ (แยก Burn กับ Out ออกจะได้=มอดไหม้แก้มือ)
    Fallout 3:Operation Anchorage=ออกมาเสียที่ 3: ปฏิบัติการ Anchorage
    Tomb Raider:Underworld=สุสานจู่โจมนรกานต์

    อันนี้อ้างจาก Google Translate BETA ทั้งหมดครับ มันจะแปลตามพจนานุกรมทุกตัวอักษร ดังนั้นใครคิดได้มากกว่านี้ ก็ช่วยๆ กันโพสหน่อยครับ
    Last edited by Penryn007; 1 May 2009, 20:37:01. Reason: อัพให้ครับ

  • #2
    เหอๆๆ

    มันแปลได้กวนทีนมากเลย

    Comment


    • #3
      Wanted : Weapons of Fate | ที่ต้องการ: อาวุธของพรหมลิขิต
      dark sector | มืดภาค
      counter strike : condition zero |เคาน์เตอร์โขก: สภาพศูนย์
      The Lord of The Rings : พระเจ้าแห่งเสียงกริ่ง
      Resident Evil : อาศัยชั่วช้าจริงๆ
      Last edited by W h | t e; 30 Mar 2009, 18:34:03.

      Comment


      • #4
        Need for Speed:Shift=ต้องความเร็วกดปุ่ม Shift

        พึ่งรู้ว่าจะเร็วได้ต้องกดShift อิอิ

        Comment


        • #5
          555+

          ฮามากครับ

          Comment


          • #6
            grand theft auto : vice city=แกรนด์ขโมยอัตโนมัติ: รองเมือง

            kill zone 2=ฆ่าโซน 2

            final fantasy=สุดท้ายแฟนตาซี

            crisis core =วิกฤตการณ์แกน(ไฟนอลแฟนตาซีของpspครับ)

            gears of war=เกียร์ของสงคราม

            halo war=ประภามณฑลสงคราม - -*

            alone in the dark=คนเดียวในความมืด

            พอและ ขี้เกียจต่อ

            Comment


            • #7
              Originally posted by W h | t e View Post
              Wanted : Weapons of Fate | ที่ต้องการ: อาวุธของพรหมลิขิต
              dark sector | มืดภาค
              counter strike : condition zero |เคาน์เตอร์โขก: สภาพศูนย์
              The Lord of The Rings : พระเจ้าแห่งเสียงกริ่ง
              Resident Evil : อาศัยชั่วช้าจริงๆ


              แปลยังไงของมันเนี่ยresident evil

              อาศัยชั่วช้า??- -

              Comment


              • #8
                The Chronicle of Riddick Escape frome the bitter Bay ที่ประชุมพงศาวดารของ Riddick หนีจากขมขื่นอ่าว

                ใครจะข่มขืนลุงวินละนั่น --"

                Comment


                • #9
                  ไบโอทำให้สะดุ้ง 5555+

                  The Lord of The Rings : พระเจ้าแห่งเสียงกริ่ง

                  โคตรฮาขี้แตกขี้แตน

                  Comment


                  • #10
                    Need for Speed:Shift=ต้องความเร็วกดปุ่ม Shift <<แปลได้ใจมากๆๆ 555+

                    Comment


                    • #11
                      Originally posted by first900 View Post
                      The Chronicle of Riddick Escape frome the bitter Bay ที่ประชุมพงศาวดารของ Riddick หนีจากขมขื่นอ่าว

                      ใครจะข่มขืนลุงวินละนั่น --"
                      ขมขื่น ครับ ขมขื่น ความขมขื่นครับไม่ใช่

                      ถูกข่มขืน

                      Comment


                      • #12
                        555+

                        เอามั่ง World of goo = โลกของกรู

                        Comment


                        • #13
                          Originally posted by punnkrit View Post
                          ขมขื่น ครับ ขมขื่น ความขมขื่นครับไม่ใช่

                          ถูกข่มขืน
                          ต้าย! รีบไปหน่อบครับลืมดู

                          Comment


                          • #14
                            ทายสิครับว่ามาจากเกมไหนบ้าง

                            สุดท้ายส่วนคงเหลือ
                            มวลชนผล
                            ชายของสงคราม
                            โทรของหน้าที่:สมัยใหม่สงคราม
                            โทรของหน้าที่:โลกทีสงคราม
                            ถนนชายชาตรี IV

                            Comment


                            • #15
                              Originally posted by Nihilus View Post
                              ทายสิครับว่ามาจากเกมไหนบ้าง

                              สุดท้ายส่วนคงเหลือ
                              มวลชนผล
                              ชายของสงคราม
                              โทรของหน้าที่:สมัยใหม่สงคราม
                              โทรของหน้าที่:โลกทีสงคราม
                              ถนนชายชาตรี IV
                              Last Remnant
                              Mass effect
                              Men of war
                              Call of duty: modern warfare
                              Call of duty: world war (at หาย)
                              Street fighter IV
                              มันแปลกลับได้เหมือนเดิมเป๊ะ

                              Comment

                              Working...
                              X